Welcome To The Woodstock First Nation's Maliseet Language Page

Knowledge Is Power

Maliseet Writing System • Maliseet WordsNumbers The Smudging Ceremony   The Body   Sacred Plants Sacred Colors Days of the Week All My Relations Links 

~Maliseet Writing System~

The writing system adopted for Maliseet language classes in public schools have been validated by Maliseet Elders and language teachers. Our respected Elders and teachers agree that the system reflects with accuracy the sounds of spoken Maliseet. The alphabet for the writing system include the following letters:

A C E H I K LM N O P Q S T U W Y

The Alphabet:

The writing system has 17 letters which includes 5 vowels and 12 consonants. The system also includes 5 vowel blends. The 5 vowel blends. The 5 vowels are:

A E I O U

The above vowels for the Maliseet writing system have unique sounds as demonstrated in the following examples:

Maliseet Letter English Example Maliseet Example Translation
a father ahahs horse
e bed espons raccoon
i ski imi pray
o apron opos tree/sticks
u sue uten town

The vowel blends are:

AW  EW  IW  AY  EY

Examples for the sounds of the vowel blends are:

Vowel Blends English Example Maliseet Example Translation
aw how awt road
ew   new four
iw   lamiw within
ay pie sepay this morning
ey grey piksey pork

The 12 consonants are:

C H K L M N P Q S T W Y

Six of the above consonants represent two sounds and the remaining consonants have only one sound. The consonants with two sounds are:

C K P Q S T

When the above six consonants are nest to vowels, they will have a "hard/voiced" sound, however when they are nest to other consonants they will have a "soft/voiceless" sound. both examples are shown in the below table:

Maliseet Letter English Example Maliseet Example Translation
C "soft/voiceless" church ckuwi come here!
C "hard/voiced" judge cals grasshopper
K "soft/voiceless" ski skitap man
K "hard/voiced" guard naka and
P "soft/voiceless" pet psite every
P "hard/voiced" bet pihce long ago
Q "soft/voiceless" quill pesq one
Q "hard/voiced" gwen qinte really
S "soft/voiceless" Sue sqot fire
S "hard/voiced" zoo sakom chief
T "soft/voiceless" tipi wast snow
T "hard/voiced" drum tama where?

An Apostrophe (') is used when the beginning consonant is voiceless, even though followed by a vowel. For example in many words referring to third person such as:

'cihcin - his/her thumb

'pihtin - his/her hand

The Apostrophe (') is also used to show missing initial consonants. These consonants have disappeared as the language has evolved as in the following examples:

'tomawey has replace "wtomawey" - tobacco

'pisun has replaced "npisun" - medicine

**Source: Francis, David; Leavitt, Robert et al. Nihtawewest UNB, Fredericton, NB 1986

~Here are a few words in Maliseet~

who is this? what is this? How are you? Still the same I do not feel good. What is you name? My name is Where are you from?
I from Woodstock. women man newborn child girl boy big vehicle
car airplane train apple bird canoe cat tree
chair              

 

Maliseet

Meaning

SIKTE difficult, stifling an urge
NIKEP go and eat
MOTE sound one is hearing (user of another word); I don't hear or see or do that.
MOTETEMIT someone crying
NITAP my friend
NACI going to do something (user of another word)
NTOLUHKON I will do it
NKASUWIYAPAW extinguish my fire
NKISI already
NELA me
NAKANAMA slow natured w/when one who is slow
NIT that
NAKA and
SIKTEPAY very scared
SIKTIELOM very hungry
SIKTE MOCIKON it, is very bad
SOMI SIKTE located in difficult place
SIKTE MOTUWEYU it is very difficult to do
SIKT/AHAL kill(ed)
NEKE long age
NUSUKOMONIYA their chasing after, following after
NEKWT once
YAKA until
YET over there
YUTOL these
YUT here
YALI process of doing something, moving around doing it.
WOT this person/animal
WOLIW now
WISA hurry
WISKI very (placing emphasis)
SEPET Elizabeth
NOT him/her
WOLI good
EPHITSIS young/little woman, newlywed woman
MECIMITE always
NUCEYUWAL looks after, needs, serves
UKOMOSAL his or her grandmother
TOKEKIMAL he/she teaches
SAPETOL told/to Elizabeth/to the person named
ELUHKEMOK how it is done, how it is worked at
PSITE all
KEKW what
NUHKOMOS my grandmother
KUHKOMOS your grandmother
UKOMOSAL his/her grandmother
NUTKEKIK EMIT one who teaches
MAKUT dress
TOLEKPISUWON her apron
MOKOSEWEYU it is black
MAKSON shoe
TOLAPEKSUT his/her rocking chair
TOLNAKSON his/her slippers
KSAPSKOT stove
AHMALHITASIK design, fancy work
NACIPT go get it
POL used when you have to do something first
PSUWAKUL kindling wood
ELITASIK the way it is made
KULI well, good
MACETUTUWATOMON start the fire, make a fire
MACIYAMKOLEK when the fire starts burning
KWOSAWENIKAN put them on to cook
PEKIYAN clean a person
PEKIT clean it
MEKSEWEYIT the black one/item
KWOSAWEMON put one item on to cook
MAHSUS fiddlehead
TENA also
CUWI have to
PEK-IT-ASU to be cleaned
SISLASTIKON cooking pork without rind
KOSPATUN wash it
TOWIPUT table

~Numbers~

Maliseet

Meaning

PESKW one
NIS two
NIHI three
NEW four
NAN five
KAMACIN six
OLUWIKONOK seven
UKAMOLCIN eight
ESKWONATEK nine
KWOTINSK ten
KWOTINSK CEL PESKW ten plus one or eleven
KWOTINSK CEL NIS ten plus two or twelve
KWOTINSK CEL NIHI ten plus three or thirteen
KWOTINSK CEL NEW ten plus four or fourteen
KWOTINSK CEL NAN ten plus five or fifteen
KWOTINSK CEL KAMACIN ten plus six or sixteen
KWOTINSK CEL OLUWIKONOK ten plus seven or seventeen
KWOTINSK CEL UKAMOLCIN ten plus eight or eighteen
KWOTINSK CEL ESKWONATEK ten plus nine or nineteen
NIS INSK twenty
NIS INSK CEL PESKW twenty plus one or twenty-one
NIS INSK CEL NIS twenty plus two or twenty-two
NIS INSK CEL NIHI twenty plus three or twenty-three
NIS INSK CEL NEW twenty plus four or twenty-four
NIS INSK CEL NAN twenty plus five or twenty-five
NIS INSK CEL KAMACIN twenty plus six or twenty-six
NIS INSK CEL OLUWIKONOK twenty plus seven or twenty-seven
NIS INSK CEL UKAMOLCIN twenty plus eight or twenty-eight
NIS INSK CEL ESKWONATEK twenty plus nine or twenty-nine
The above number are form 1 to 29. Below are the numbers in tens up to a hundred. Take a piece of paper and see if you can write the numbers form 1 to 100.
KWOTINSK ten
NIS INSK twenty
SINSK thirty
NEW INSK forty
NAN INSK fifty
KAMACIN KESINSK sixty
OLUWIKONOK KES INSK seventy
UKAMOLCIN KES INSK eighty
ESKWONATEK KESINSK ninety
KWOTATOKW hundred

~The Smudging Ceremony~

English Translation of The Smudging Ceremony:

Each day, we give thanks for all our gifts. Koluskap taught the Wabanakis how to Smudge. Four Sacred medicines are used, sweetgrass, tobacco, sage, and cedar. Sacred medicines are potent when burned together in a Smudging Ceremony, honor this gift. Begin by Smudging your head, so that your thoughts will focus on compassion and generosity, honor these gifts. Smudge your eyes, so that you will see the beauty of Creation, honor this gift. Smudge your ears, so that you will hear all of Creation, honor this gift. Smudge your nose, so that you will appreciate the smell of Creation, honor this gift, Smudge you mount, so that you will speak honorably of Creation, honor this gift. Smudge your heart, so that you will love all of Creation, honor this gift. Smudge your hands, so that you will respect all of Creation, honor this gift. Smudge you feet, so that you will always walk the Red Path, honor this gift. This is how Koluskap taught our Ancestors, now it is our turn to pass these teachings on to the one who are not born yet.

May that be the truth!

~Moon of the Whirling Wind 98~

Maliseet Translation of The Smudging Ceremony:

Ehtahsikiskahk, kulasuweltomuhtipon 'ciw psiw keq. Koluskap 'kisokehkima Skicinu weci wolasuweltomuhtihtit. Newol 'pisunol ewehkasik, wolimahask, 'tomawey, seyc naka kakskus. Skicinuwi pisunol nihtol, komac milihkikonewiwol tan ci mawi pskulehtasik, kulasuweltomon. Tomk koniyakon kuli pkotenomon woloma mecomiw koluwot ktopitahasuwakon, kulasuweltomon. Ksiskul ona kuli pkotenomon woloma mecomiw knomihtun psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltonom. Kcalkossiyil ona kuli pkotenomon woloma mecomiw knutomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Kihton ona kuli pkotenonom woloma mecomiw kpossehtun psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Ktun ona kuli pkotenomon woloma mecomiw kuskuwitomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. kmushun ona kuli pkotenan woloma mecomiw kwiskitahatomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Kpihtinol ona kuli pkotenomon woloma mecomiw kuleyutomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Qatol ona kuli pkotenomon woloma mecomiw kpomush mehqeyik awt, kulasuweltomon. Nit elokehkiminaq Koluskap, kilun toke ahcuwi namkomihptuweq Skicinuwihmiyewakon 'ciw weckuwapasihtit.

Nit Leyic~

~Opolahsomuwehs 98~

~The Body~

Kil Hok Nil Hok Nekom Hok

~Sacred Plants~

Kakskus - Cedar

Seyc - Sage

'Tomawey - Tobacco

Wolimahaskil - Sweetgrass

~Sacred Colors~

Wapequ - White

Mehqeyu - Red

Mokoseweyu - Black

Wisaweyu - Yellow

Mosqoncihte - Blue

Stahqoncihte - Green

Tupqancihte - Brown

English Translation of The Origin of the Scared Colors:

The Origin of the Scared Colors: Before the each was Created, the Creator sent four humans to help create life on Earth. They represented four of the seven sacred Colors. One was White, another was Yellow, one was Black and yet another was Red. Before they left, the Creator instructed them to "respect each other so they can prepare the way of life for their families. On each day, pray, when you look up, you will see the color of sky, this will remind you of all that is Blue. When you walk in the forest, respect the fir trees, for they will remind you of all that is Green. Each day give thanks for all of your gifts, I will give you tobacco. Offer it to Mother Earth, this will remind you of all that is Brown. Take care of these gifts for the ones who are not born yet. Teach your children the origin of the Sacred Colors".

May That Be The Truth!

~Moon of the Whirling Wind 98~

Maliseet Translation of The Origin of the Scared Colors:

Kci Welocihtekil: Neket pihce mesq Skitkomiq kistenuhk, Kisiyulinqu 'kisi pcihtahkala newu pomawsuwinu weci naci wicuhketomuhtit pomawsuwakon yut Skitkomiq. Psiw ote piluwocossultuwok. Pesq Wapeyu, kotok Wisaweyu, pesq ona Mokosewey naka kotok Mehqeyu. Mesq maciyapasihtihq Skitkomiq, 'tiya Kisiyulinaq, "Kuleyawolotultiniya woloma ktolonapemewa knuhsuhkakuwa tan eli pomawsultiyeq. Ehtahsikiskahk ktimiyahtiniya. Ewepapiyeq oc knomihtuniya Musqon, nit oc weci mihqitahatomeq psiw keq musqonocihtek. Tan-ci kcihkuk pomapasultiyeq, knosseyuwaniya Stahqonok opocil nit oc weci mihqitahatomeq psiw keq stahqonocihtek naka wen stahqonocossit. Ehtahsikiskahk kulasuweltomuhtiniya 'ciw psiw keq eyyeq, 'tomawey oc kmilloniya. Ktapaci milaniya Kci Kikuwosson, nit oc weci mihqitahatomeq psiw keq tapqanocihtel naka psiw wen tupqanocossit. Kuleyutomoniqa psiw keq 'ciw Weckuwapahsihtit. Ktokehkimaniya knicanuwak weci mihqitahatomuhtit weci peciyak Kci Welocihtekil"

Nit Leyic~

~Opolahsomuwehs 98~
****The Origin of the Scared Colors came from the "New Brunswick student guide - Sacred Colors - Sacred Plants - Moon of the Whirling Wind 98"

~Days of the Week~

Here are the days of the Week Past, Present & future:

That is: What day it was; What day it is; What day it will be

Maliseet

Meaning

MECIMEHW past/always
SONTE Sunday
KIS SONTEK Monday
NIS LUKEMK Tuesday
NIHI LUKEMK Wednesday
NEW LUKEMK Thursday
ESKE HEWATKWIK Friday
KETUWASONTEK Saturday
   
TOKEC present
SONTE Sunday
KIS SONTE Monday
NIS LUKAN Tuesday
NIHI LUKAN Wednesday
NEW LUKAN Thursday
SKEHEWATOKW Friday
KOTUWASONTE Saturday
   
KETI Future
SONTEK Sunday
KIS SONTEK Monday
NIS LUKEMK Tuesday
NIHI LUKEMK Wednesday
NEW LUKEMK Thursday
SKEHEWATOKWIL Friday
KOTUWASONTEK Saturday

~All My Relations~

A long time ago, a long, long time ago! Koluskap was traveling upon Mother Earth as a teacher of the Wabanakis. He was also responsible for the Four-leggeds, the Winged ones, the Ones who live in the water and the Ones who crawl upon the Earth Koluskap was Mentor to all who inhabited Mother Earth. His wisdom was honored by all of Creation. His instructions to the animals was to respect and care for the two-leggeds. He told tem "Help the Waqbanakis, feed them, clothe them and provide shelter for tem so that they will have a good life. In return, I will teach tem cermonies to express their gratitude for all that you give tem. This is how Koluskap wanted thing to be and that is how it is today.

All the creatures were generous to the Wabanakis, they gave their lives so that the people could eat and have shelter. The poeple would pay homage before their hunt, they offered tobacco to the animal spirits for their generosity. They respected the animals by utilizing all that was offered, their skin, their meat, their bones, their fur, their feathers and their teeth. The Wabanakis knew that they could not survive without the animals. Wherever the people traveled, the animals would provide for them.

When the Tree People witnessed the generosity of the animals; they too were willing to help the Wabanakis with gifts of shelter, medicine, canoes, food and utensils. The Tree People and the animals continue to provide for the people as long as Koluskap was her on Mother Earth, Harmony among Creation was promoted. Today, his teachings are being received by Traditional Elders and the two-leggeds are remain to give thanks for the gifts of creation daily. It is the responsibility of each generation to carry on the teachings of Koluskap for the ones who are not born yet. Today we acknowledge Koluskap's teaching of Harmony Among Creation when we proudly say "All My Relations".

The Four-Legged People The Winged
Maliseet Meaning Maliseet Meaning
Muwin Bear Cihpolakon Golden Eagle
Qapit Beaver
Motekoniyehs
Bat
Posu Bobcat
Amuwes
Bee
Mokalip Caribou
Sips
Bird
Psuwis Cat
Tihtiyas
Bluejay
Asakuwahq Chipmunk
kahkakuhs
Crow
Otuhk Deer
Motehehsim
duck (Lack duck)
Olumoss Dog
Amucalu
Fly
Qaqsos Fox
Oqim
Loon
Munimqehs Groundhog
Cossu
Mosquito
Ahahs Horse
Kuhkukhahs
Owl (Barn Owl)
Mus Moose
Tihtokol
Owl (Great Horned Owl)
Kiwhos Muskrat
Mociyehs
Partridge
Kiwonik Otter Ankuwiposehehs Robin
Matuwehs Porcupine    
Mahtoqehs Rabbit

The Ground

Espons Raccoon Maliseet Meaning
Apikcilu Skunk Eniqs Ant
Malsom Wolf Sikiliyem Cricket
    Athusoss Snake
The Water People Amussopihk Spider
Maliseet Meaning    

Kat

Eel

Trees

Nomehs Fish Maliseet Meaning
Punam Frost Fish Akomahq White Ash
Coqols Frog Asahqahtoq Oak Tree
Cuspes Porpoise Cikoniyahqemus Apple Tree
Polam Salmon Cossakonikp Elm
Akihq Seal Kakskus Cedar
putep Whale Konusehs Willow
Cihqonaqc Turtle Kuwes Pine
    Masqemus Birch

Medicinal

Stahqon Fir Tree
Maliseet Meaning Sonawi Opos Maple Tree
Akolus Skunk Cabbage    
Apikciluwewiminol Skunk Berries Medicinal Plants
Aqotuwaluwehc Burdock Maliseet Meaning
Athussosuwiminol Snake Berries Mahsusiyil Fiddleheads, Fern
Ipiminol High Bush Cranberries Minsossok Raspberries
    Minsossimahtek Raspberry Herbal
Medicinal Plants Nespihqamq Red Willow
Maliseet Meaning Oluwiminol Choke Cherries
Kahkakuhsuwipokuhsol Wintergreen Paqolus White Lily Root
Kawis Thistle, Burdock Psqihqiminsok Strawberries
Kiwhosuwasq Calumas or Flagroot Sahtiyik Blueberry
Kukecuwawon Wild Cucumber    

~Links~ 

Homepage / WFN's Newsletter / Woodstock First Nation Health Center's Notices / Community Planning Newsletter / WFN's Jobs / WFN's Businesses / WFN's History / New Construction / Maliseet Words / Links