|
Knowledge Is Power |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maliseet Writing System • Maliseet Words • Numbers • The Smudging Ceremony • The Body • Sacred Plants • Sacred Colors • Days of the Week • All My Relations • Links
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Maliseet Letter | English Example | Maliseet Example | Translation |
| a | father | ahahs | horse |
| e | bed | espons | raccoon |
| i | ski | imi | pray |
| o | apron | opos | tree/sticks |
| u | sue | uten | town |
The vowel blends are:
AW EW IW AY EY
Examples for the sounds of the vowel blends are:
| Vowel Blends | English Example | Maliseet Example | Translation |
| aw | how | awt | road |
| ew | new | four | |
| iw | lamiw | within | |
| ay | pie | sepay | this morning |
| ey | grey | piksey | pork |
The 12 consonants are:
C H K L M N P Q S T W Y
Six of the above consonants represent two sounds and the remaining consonants have only one sound. The consonants with two sounds are:
C K P Q S T
When the above six consonants are nest to vowels, they will have a "hard/voiced" sound, however when they are nest to other consonants they will have a "soft/voiceless" sound. both examples are shown in the below table:
| Maliseet Letter | English Example | Maliseet Example | Translation |
| C "soft/voiceless" | church | ckuwi | come here! |
| C "hard/voiced" | judge | cals | grasshopper |
| K |
ski | skitap | man |
| K |
guard | naka | and |
| P |
pet | psite | every |
| P |
bet | pihce | long ago |
| Q |
quill | pesq | one |
| Q |
gwen | qinte | really |
| S |
Sue | sqot | fire |
| S |
zoo | sakom | chief |
| T |
tipi | wast | snow |
| T |
drum | tama | where? |
An Apostrophe (') is used when the beginning consonant is voiceless, even though followed by a vowel. For example in many words referring to third person such as:
'cihcin - his/her thumb
'pihtin - his/her hand
The Apostrophe (') is also used to show missing initial consonants. These consonants have disappeared as the language has evolved as in the following examples:
'tomawey has replace "wtomawey" - tobacco
'pisun has replaced "npisun" - medicine
|
Maliseet |
Meaning |
| SIKTE | difficult, stifling an urge |
| NIKEP | go and eat |
| MOTE | sound one is hearing (user of another word); I don't hear or see or do that. |
| MOTETEMIT | someone crying |
| NITAP | my friend |
| NACI | going to do something (user of another word) |
| NTOLUHKON | I will do it |
| NKASUWIYAPAW | extinguish my fire |
| NKISI | already |
| NELA | me |
| NAKANAMA | slow natured w/when one who is slow |
| NIT | that |
| NAKA | and |
| SIKTEPAY | very scared |
| SIKTIELOM | very hungry |
| SIKTE MOCIKON | it, is very bad |
| SOMI SIKTE | located in difficult place |
| SIKTE MOTUWEYU | it is very difficult to do |
| SIKT/AHAL | kill(ed) |
| NEKE | long age |
| NUSUKOMONIYA | their chasing after, following after |
| NEKWT | once |
| YAKA | until |
| YET | over there |
| YUTOL | these |
| YUT | here |
| YALI | process of doing something, moving around doing it. |
| WOT | this person/animal |
| WOLIW | now |
| WISA | hurry |
| WISKI | very (placing emphasis) |
| SEPET | Elizabeth |
| NOT | him/her |
| WOLI | good |
| EPHITSIS | young/little woman, newlywed woman |
| MECIMITE | always |
| NUCEYUWAL | looks after, needs, serves |
| UKOMOSAL | his or her grandmother |
| TOKEKIMAL | he/she teaches |
| SAPETOL | told/to Elizabeth/to the person named |
| ELUHKEMOK | how it is done, how it is worked at |
| PSITE | all |
| KEKW | what |
| NUHKOMOS | my grandmother |
| KUHKOMOS | your grandmother |
| UKOMOSAL | his/her grandmother |
| NUTKEKIK EMIT | one who teaches |
| MAKUT | dress |
| TOLEKPISUWON | her apron |
| MOKOSEWEYU | it is black |
| MAKSON | shoe |
| TOLAPEKSUT | his/her rocking chair |
| TOLNAKSON | his/her slippers |
| KSAPSKOT | stove |
| AHMALHITASIK | design, fancy work |
| NACIPT | go get it |
| POL | used when you have to do something first |
| PSUWAKUL | kindling wood |
| ELITASIK | the way it is made |
| KULI | well, good |
| MACETUTUWATOMON | start the fire, make a fire |
| MACIYAMKOLEK | when the fire starts burning |
| KWOSAWENIKAN | put them on to cook |
| PEKIYAN | clean a person |
| PEKIT | clean it |
| MEKSEWEYIT | the black one/item |
| KWOSAWEMON | put one item on to cook |
| MAHSUS | fiddlehead |
| TENA | also |
| CUWI | have to |
| PEK-IT-ASU | to be cleaned |
| SISLASTIKON | cooking pork without rind |
| KOSPATUN | wash it |
| TOWIPUT | table |
|
Maliseet |
Meaning |
| PESKW | one |
| NIS | two |
| NIHI | three |
| NEW | four |
| NAN | five |
| KAMACIN | six |
| OLUWIKONOK | seven |
| UKAMOLCIN | eight |
| ESKWONATEK | nine |
| KWOTINSK | ten |
| KWOTINSK CEL PESKW | ten plus one or eleven |
| KWOTINSK CEL NIS | ten plus two or twelve |
| KWOTINSK CEL NIHI | ten plus three or thirteen |
| KWOTINSK CEL NEW | ten plus four or fourteen |
| KWOTINSK CEL NAN | ten plus five or fifteen |
| KWOTINSK CEL KAMACIN | ten plus six or sixteen |
| KWOTINSK CEL OLUWIKONOK | ten plus seven or seventeen |
| KWOTINSK CEL UKAMOLCIN | ten plus eight or eighteen |
| KWOTINSK CEL ESKWONATEK | ten plus nine or nineteen |
| NIS INSK | twenty |
| NIS INSK CEL PESKW | twenty plus one or twenty-one |
| NIS INSK CEL NIS | twenty plus two or twenty-two |
| NIS INSK CEL NIHI | twenty plus three or twenty-three |
| NIS INSK CEL NEW | twenty plus four or twenty-four |
| NIS INSK CEL NAN | twenty plus five or twenty-five |
| NIS INSK CEL KAMACIN | twenty plus six or twenty-six |
| NIS INSK CEL OLUWIKONOK | twenty plus seven or twenty-seven |
| NIS INSK CEL UKAMOLCIN | twenty plus eight or twenty-eight |
| NIS INSK CEL ESKWONATEK | twenty plus nine or twenty-nine |
| The above number are form 1 to 29. Below are the numbers in tens up to a hundred. Take a piece of paper and see if you can write the numbers form 1 to 100. | |
| KWOTINSK | ten |
| NIS INSK | twenty |
| SINSK | thirty |
| NEW INSK | forty |
| NAN INSK | fifty |
| KAMACIN KESINSK | sixty |
| OLUWIKONOK KES INSK | seventy |
| UKAMOLCIN KES INSK | eighty |
| ESKWONATEK KESINSK | ninety |
| KWOTATOKW | hundred |
English Translation of The Smudging Ceremony:
Each day, we give thanks for all our gifts. Koluskap taught the Wabanakis how to Smudge. Four Sacred medicines are used, sweetgrass, tobacco, sage, and cedar. Sacred medicines are potent when burned together in a Smudging Ceremony, honor this gift. Begin by Smudging your head, so that your thoughts will focus on compassion and generosity, honor these gifts. Smudge your eyes, so that you will see the beauty of Creation, honor this gift. Smudge your ears, so that you will hear all of Creation, honor this gift. Smudge your nose, so that you will appreciate the smell of Creation, honor this gift, Smudge you mount, so that you will speak honorably of Creation, honor this gift. Smudge your heart, so that you will love all of Creation, honor this gift. Smudge your hands, so that you will respect all of Creation, honor this gift. Smudge you feet, so that you will always walk the Red Path, honor this gift. This is how Koluskap taught our Ancestors, now it is our turn to pass these teachings on to the one who are not born yet.
May that be the truth!
Maliseet Translation of The Smudging Ceremony:
Ehtahsikiskahk, kulasuweltomuhtipon 'ciw psiw keq. Koluskap 'kisokehkima Skicinu weci wolasuweltomuhtihtit. Newol 'pisunol ewehkasik, wolimahask, 'tomawey, seyc naka kakskus. Skicinuwi pisunol nihtol, komac milihkikonewiwol tan ci mawi pskulehtasik, kulasuweltomon. Tomk koniyakon kuli pkotenomon woloma mecomiw koluwot ktopitahasuwakon, kulasuweltomon. Ksiskul ona kuli pkotenomon woloma mecomiw knomihtun psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltonom. Kcalkossiyil ona kuli pkotenomon woloma mecomiw knutomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Kihton ona kuli pkotenonom woloma mecomiw kpossehtun psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Ktun ona kuli pkotenomon woloma mecomiw kuskuwitomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. kmushun ona kuli pkotenan woloma mecomiw kwiskitahatomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Kpihtinol ona kuli pkotenomon woloma mecomiw kuleyutomon psiw keluwak Skitkomiq, kulasuweltomon. Qatol ona kuli pkotenomon woloma mecomiw kpomush mehqeyik awt, kulasuweltomon. Nit elokehkiminaq Koluskap, kilun toke ahcuwi namkomihptuweq Skicinuwihmiyewakon 'ciw weckuwapasihtit.
Nit Leyic~
Kil Hok
|
Nil Hok | Nekom Hok |
Kakskus - Cedar
Seyc - Sage
'Tomawey - Tobacco
Wolimahaskil - Sweetgrass
Wapequ - White
Mehqeyu - Red
Mokoseweyu - Black
Wisaweyu - Yellow
Mosqoncihte - Blue
Stahqoncihte - Green
Tupqancihte - Brown
English Translation of The Origin of the Scared Colors:
The Origin of the Scared Colors: Before the each was Created, the Creator sent four humans to help create life on Earth. They represented four of the seven sacred Colors. One was White, another was Yellow, one was Black and yet another was Red. Before they left, the Creator instructed them to "respect each other so they can prepare the way of life for their families. On each day, pray, when you look up, you will see the color of sky, this will remind you of all that is Blue. When you walk in the forest, respect the fir trees, for they will remind you of all that is Green. Each day give thanks for all of your gifts, I will give you tobacco. Offer it to Mother Earth, this will remind you of all that is Brown. Take care of these gifts for the ones who are not born yet. Teach your children the origin of the Sacred Colors".
May That Be The Truth!
Maliseet Translation of The Origin of the Scared Colors:
Kci Welocihtekil: Neket pihce mesq Skitkomiq kistenuhk, Kisiyulinqu 'kisi pcihtahkala newu pomawsuwinu weci naci wicuhketomuhtit pomawsuwakon yut Skitkomiq. Psiw ote piluwocossultuwok. Pesq Wapeyu, kotok Wisaweyu, pesq ona Mokosewey naka kotok Mehqeyu. Mesq maciyapasihtihq Skitkomiq, 'tiya Kisiyulinaq, "Kuleyawolotultiniya woloma ktolonapemewa knuhsuhkakuwa tan eli pomawsultiyeq. Ehtahsikiskahk ktimiyahtiniya. Ewepapiyeq oc knomihtuniya Musqon, nit oc weci mihqitahatomeq psiw keq musqonocihtek. Tan-ci kcihkuk pomapasultiyeq, knosseyuwaniya Stahqonok opocil nit oc weci mihqitahatomeq psiw keq stahqonocihtek naka wen stahqonocossit. Ehtahsikiskahk kulasuweltomuhtiniya 'ciw psiw keq eyyeq, 'tomawey oc kmilloniya. Ktapaci milaniya Kci Kikuwosson, nit oc weci mihqitahatomeq psiw keq tapqanocihtel naka psiw wen tupqanocossit. Kuleyutomoniqa psiw keq 'ciw Weckuwapahsihtit. Ktokehkimaniya knicanuwak weci mihqitahatomuhtit weci peciyak Kci Welocihtekil"
Nit Leyic~
Here are the days of the Week Past, Present & future:
That is: What day it was; What day it is; What day it will be
|
Maliseet |
Meaning |
| MECIMEHW | past/always |
| SONTE | Sunday |
| KIS SONTEK | Monday |
| NIS LUKEMK | Tuesday |
| NIHI LUKEMK | Wednesday |
| NEW LUKEMK | Thursday |
| ESKE HEWATKWIK | Friday |
| KETUWASONTEK | Saturday |
| TOKEC | present |
| SONTE | Sunday |
| KIS SONTE | Monday |
| NIS LUKAN | Tuesday |
| NIHI LUKAN | Wednesday |
| NEW LUKAN | Thursday |
| SKEHEWATOKW | Friday |
| KOTUWASONTE | Saturday |
| KETI | Future |
| SONTEK | Sunday |
| KIS SONTEK | Monday |
| NIS LUKEMK | Tuesday |
| NIHI LUKEMK | Wednesday |
| NEW LUKEMK | Thursday |
| SKEHEWATOKWIL | Friday |
| KOTUWASONTEK | Saturday |
A long time ago, a long, long time ago! Koluskap was traveling upon Mother Earth as a teacher of the Wabanakis. He was also responsible for the Four-leggeds, the Winged ones, the Ones who live in the water and the Ones who crawl upon the Earth Koluskap was Mentor to all who inhabited Mother Earth. His wisdom was honored by all of Creation. His instructions to the animals was to respect and care for the two-leggeds. He told tem "Help the Waqbanakis, feed them, clothe them and provide shelter for tem so that they will have a good life. In return, I will teach tem cermonies to express their gratitude for all that you give tem. This is how Koluskap wanted thing to be and that is how it is today.
All the creatures were generous to the Wabanakis, they gave their lives so that the people could eat and have shelter. The poeple would pay homage before their hunt, they offered tobacco to the animal spirits for their generosity. They respected the animals by utilizing all that was offered, their skin, their meat, their bones, their fur, their feathers and their teeth. The Wabanakis knew that they could not survive without the animals. Wherever the people traveled, the animals would provide for them.
When the Tree People witnessed the generosity of the animals; they too were willing to help the Wabanakis with gifts of shelter, medicine, canoes, food and utensils. The Tree People and the animals continue to provide for the people as long as Koluskap was her on Mother Earth, Harmony among Creation was promoted. Today, his teachings are being received by Traditional Elders and the two-leggeds are remain to give thanks for the gifts of creation daily. It is the responsibility of each generation to carry on the teachings of Koluskap for the ones who are not born yet. Today we acknowledge Koluskap's teaching of Harmony Among Creation when we proudly say "All My Relations".
| The Four-Legged People | The Winged | ||
| Maliseet | Meaning | Maliseet | Meaning |
| Muwin | Bear | Cihpolakon | Golden Eagle |
| Qapit | Beaver | Motekoniyehs | Bat |
| Posu | Bobcat | Amuwes | Bee |
| Mokalip | Caribou | Sips | Bird |
| Psuwis | Cat | Tihtiyas | Bluejay |
| Asakuwahq | Chipmunk | kahkakuhs | Crow |
| Otuhk | Deer | Motehehsim | duck (Lack duck) |
| Olumoss | Dog | Amucalu | Fly |
| Qaqsos | Fox | Oqim | Loon |
| Munimqehs | Groundhog | Cossu | Mosquito |
| Ahahs | Horse | Kuhkukhahs | Owl (Barn Owl) |
| Mus | Moose | Tihtokol | Owl (Great Horned Owl) |
| Kiwhos | Muskrat | Mociyehs | Partridge |
| Kiwonik | Otter | Ankuwiposehehs | Robin |
| Matuwehs | Porcupine | ||
| Mahtoqehs | Rabbit |
The Ground |
|
| Espons | Raccoon | Maliseet | Meaning |
| Apikcilu | Skunk | Eniqs | Ant |
| Malsom | Wolf | Sikiliyem | Cricket |
| Athusoss | Snake | ||
| The Water People | Amussopihk | Spider | |
| Maliseet | Meaning | ||
| Eel |
Trees |
||
| Nomehs | Fish | Maliseet | Meaning |
| Punam | Frost Fish | Akomahq | White Ash |
| Coqols | Frog | Asahqahtoq | Oak Tree |
| Cuspes | Porpoise | Cikoniyahqemus | Apple Tree |
| Polam | Salmon | Cossakonikp | Elm |
| Akihq | Seal | Kakskus | Cedar |
| putep | Whale | Konusehs | Willow |
| Cihqonaqc | Turtle | Kuwes | Pine |
| Masqemus | Birch | ||
|
Medicinal |
Stahqon | Fir Tree | |
| Maliseet | Meaning | Maple Tree | |
| Akolus | Skunk Cabbage | ||
| Apikciluwewiminol | Skunk Berries | Medicinal Plants | |
| Aqotuwaluwehc | Burdock | Maliseet | Meaning |
| Athussosuwiminol | Snake Berries | Mahsusiyil | Fiddleheads, Fern |
| Ipiminol | High Bush Cranberries | Minsossok | Raspberries |
| Minsossimahtek | Raspberry Herbal | ||
| Medicinal Plants | Nespihqamq | Red Willow | |
| Maliseet | Meaning | Oluwiminol | Choke Cherries |
| Kahkakuhsuwipokuhsol | Wintergreen | Paqolus | White Lily Root |
| Kawis | Thistle, Burdock | Psqihqiminsok | Strawberries |
| Kiwhosuwasq | Calumas or Flagroot | Sahtiyik | Blueberry |
| Kukecuwawon | Wild Cucumber | ||
Homepage / WFN's Newsletter / Woodstock First Nation Health Center's Notices / Community Planning Newsletter / WFN's Jobs / WFN's Businesses / WFN's History / New Construction / Maliseet Words / Links
